在学习者的眼中,英语就真的只是个学科。没有气氛十足的情况,只是一遍遍学着语法,天天背单词会有许多毛病,其中有的就是对于某些俚语的明白。
只为了应试,一些书面化的表达明白方式或许管用,但若想要深入相识某种语言,常见的还是应该相识一下的。随着素质化教育的推行,英语这类学科比起从前更注重实际的运用能力了,俚语也是不时地在考试中泛起,今天我们就来看看。这些俚语的真实寄义你能说出几种?five-and-ten:很容易翻译为 “五和十”,但在一些语境下,它所表达的意思是 “廉价商品;杂货店,小零售店”。
其实,“five-and-ten” 是 “five-and-ten-cent store” 的简略表达,一种美式的说法。美国人为了利便就直接说 “five-and-ten”,five表现5分钱,ten表现1角钱。另有另有一种说法是 “five-and-dime” 这里的 dime[ daim ] 意为 (美、加的) 一角银币,这样相识泉源后是不是就不难明白了呢?ten to one:不是 “十到一”,实际上,它的意思是 “十有八九,很是有可能 ”。逻辑则是由 “十对一” 推出 “压倒性的优势” ,效果自然是十拿九稳了。
hard and fast:不少人直接把它当做两个形容词,翻译成 “坚硬并快速的”,固然很难切合语境明白句意。实际上,这是一个短语,意为 “死板的,很难改变的,不灵活的”。这个习习用语的寄义跟 “hard” 和 “fast” 的不常见的释义有关,在这里,“hard” 意为 “难敷衍的”,“fast” 意为 “牢牢附着的”,有时候这两个释义也会单独划分用到。
本文关键词:这,几个,俚语,不,是它,亚美体育网页版,所,表达,的,外貌,意思
本文来源:亚美体育网页版-www.hcmj520.com